NÆ°á»›c mất còn sông núi Thà nh xuân cảnh um tùm Biệt ly lòng chim hãi Cám cảnh lệ hoa tuôn Lá»a hiệu liá»n ba tháng ThÆ° nhà đáng mấy muôn Gãi hoà i cùn tóc bạc Chừng tuá»™t chiếc trâm luôn
Cái Ä‘iểm khác biệt là sá»± cảm hứng tá»± nhiên của ngÆ°á»i là m bà i thÆ¡ nguyên tác, và ngÆ°á»i dịch tái tạo lại cái cảm hứng đó dÆ°á»›i má»™t ngôn ngữ khác. Tuy nhiên công việc dịch thÆ¡ cÅ©ng không phải Ä‘Æ¡n giản tá»± nhiên, đâu phải nghÄ© rằng vá»›i số vốn ngôn ngữ sẵn có, chỉ cần lắp ghép các con chữ miá»…n sao đúng vá»›i ý nghÄ©a của chữ trong bà i thÆ¡ gốc, là m nhÆ° váºy chỉ có tÃnh cách gượng ép và không Ä‘em được cái hồn của bà i thÆ¡ và o con chữ của ngôn ngữ má»›i... Vá»›i Chị Thanh-Tâm, tôi tưởng chừng việc dịch thÆ¡ của Chị là má»™t công trình sáng tạo nhiá»u hÆ¡n là tái tạo. Chị có thể và nhÆ° má»™t ngÆ°á»i há»a sÄ© đã chấm phá được những cái hay đẹp, mỹ cảm, duyên dáng của những hồn thÆ¡ con chữ trong bà i thÆ¡ gốc, để truyá»n đạt những cảm nháºn tinh nhuệ, những chất liệu sinh Ä‘á»™ng đó và o bức tranh mà Chị tô mà u sáng tác. Bức tranh muôn mà u tuyệt tác đó – không cần là n ranh biên cÆ°Æ¡ng của ngôn ngữ chủng tá»™c – mà chÃnh là bức tranh THÆ khi nhìn và o ai cÅ©ng cảm thông và đồng cảm được vá»›i các tác giả của bà i thÆ¡ gốc và bà i thÆ¡ dịch.
Khi GiuÄ‘a Ä‘i rồi, Chúa Giêsu phán: "Bây giá» Con NgÆ°á»i được vinh hiển, và Thiên Chúa đã được vinh hiển nÆ¡i NgÆ°á»i. Nếu Thiên Chúa được vinh hiển nÆ¡i NgÆ°á»i, thì Thiên Chúa lại cho NgÆ°á»i được vinh Helloển nÆ¡i chÃnh Mình, và Thiên Chúa sẽ cho NgÆ°á»i được vinh Helloển! Các con yêu quý, Thầy chỉ còn ở vá»›i các con má»™t Ãt nữa. Các con sẽ tìm Thầy, và nhÆ° Thầy đã nói vá»›i ngÆ°á»i Do-thái: "NÆ¡i Ta Ä‘i, các ngÆ°Æ¡i không thể đến được", nay Thầy cÅ©ng nói vá»›i các con nhÆ° váºy".
Cái " đầu tiên" bao giá» cÅ©ng trân quà vô cùng, đó là những khởi nguyên Ä‘á»™t xuất cho nguồn xúc cảm của Chị... tiếp tục tuôn trà o, để Chị thênh thang Ä‘i và o khu vÆ°á»n thÆ¡ văn của má»™ng mÆ¡ và suy tÆ°, khi có dịp thưởng thức những áng thÆ¡ hay khác. Từ đó, Chị có dịp dịch nhiá»u bà i thÆ¡ khác, và thêm Ä‘iá»u quan trá»ng nữa cÅ©ng nhỠđức lang quân khuyến khÃch và đồng tình nên Chị cảm thấy vui vui mà tiếp tục là m công việc dịch thuáºt dà i dà i... Cái thể Ä‘iệu (type) dịch của Chị không những thanh thoát mà lại trữ tình, ngữ pháp mà chị xá» dụng là m bà i thÆ¡ đẹp bất ngá», lai láng ý tình, cho âm đạo giá rẽ chúng ta tưởng chừng Ä‘á»c bà i thÆ¡ dịch Pháp của Chị mà cứ ngỡ nhÆ° má»™t bà i thÆ¡ nguyên tác.
Ba mÆ°Æ¡i năm trôi qua rồi, mau tháºt! Chợt nhá»› lại, thấy lòng bồi-hồii Ôi, biết bao ká»·-niệm chồng chất Yêu thÆ°Æ¡ng há»n giáºn lúc đầy lúc vÆ¡i Tâm-hồn thể-chất tuổi xuân xanh Em đã trao trá»n vẹn cho anh Äược Trá»i cho hai con ngoan yêu dấu Chúng an là nh thà nh đạt... mình vui thay!
"Gió Ä‘Æ°a cà nh trúc la Ä‘Ã Tiếng chuông thiên Mụ, canh gà Thá» XÆ°Æ¡ng" Không ngá», vị quan tây nà y nói tiếng Việt thì tà m tạm, nhÆ°ng còn lâu má»›i có thể hiểu hết cái diệu vợi và tinh tế trong tiếng Việt. Bởi thế, khi dịch, và chá»— nà o, ngà i lại lấy từ Ä‘iển ra tra rồi dịch nguyên xi.
NhÆ°ng diá»…n giải nôm na thì câu tiếng Anh được Helloểu là " Quân tá» có thÆ°Æ¡ng thì đóng cái cá»c của chà ng và o" . Cái đại từ sở hữu của chà ng tháºt sá»± đã là m câu thÆ¡ Ä‘ang " thanh" bá»—ng trở nên " thô" thiển, rõ rà ng má»™t cách không cần thiết và mất tÃnh Ä‘a nghÄ©a. Nhiá»u trà thức Mỹ tỠý thú vị hÆ¡n khi nghe tôi trình bà y vá» nguyên bản, nhÆ°ng há» cho rằng câu thÆ¡ dịch trên vẫn gây được Helloệu quả.
Because? To pay for the bill, he might have needed to take funds out on the inventory industry. Are you kidding, why would he just take dollars from the industry when his shares were being doing this properly he needed to know?
Câu thÆ¡ trên, tôi chỉ nhá»› loáng thoáng, trong táºp "Tôi không còn cô Ä‘á»™c", đã má»™t thá»i là m ngÆ¡ ngẩn cả đám bạn bè hồi cùng há»c trung há»c.
Ãó là bÆ°á»›c thứ nhất mà lá»i dịch đã gắng thá»±c hiện cho cuá»™c há»™i Ä‘Ã m. Từ đó chúng ta có thể tiến tá»›i giai Ä‘oạn thứ hai.
Cuối sách có giải thÃch: quả mÃt có thể chÃn sá»›m nhỠđóng cá»c, theo kinh nghiệm ngÆ°á»i Việt. Má»™t sá»± giải thÃch chu đáo và cần thiết.
Having said that many young Vietnamese thought of Sơn the Bob Dylan or even the Joan Baez of Vietnam.[7][eight] He grew to become one among South Vietnam's noteworthy singer-songwriters, immediately after his 1st strike, Ướt mi (Tearing Lashes) in 1958. He was often under pressure from The federal government, which was displeased with the pacifist's lyrics of this sort of tunes as Ngủ đi con (Lullaby, about a mother grieving for her soldier son).
Chị Thanh-Tâm cÅ©ng đã tâm sá»± những nguyên tắc, tiêu chuẩn mà Chị Ä‘á» ra để là m chuẩn trong việc dịch thÆ¡ là Chị luôn cố gắng tìm hiểu tối Ä‘a ý nghÄ©a xem tác giả muốn nói gì, muốn diá»…n đạt ý nghÄ© và tình cảm gì trong bà i thÆ¡ gốc vì thÆ¡ Ä‘á»c lên đôi khi nhiá»u từ có vẻ mÆ¡ hồ rất khó hiểu. Có tác giả cho rằng phải " cảm" thÆ¡ chứ không cần " hiểu" , nhiá»u khi thÆ¡ thì dá»… " cảm" đó, nhÆ°ng khó mà giải thÃch... Cảm thÆ¡ thì dá»… vì tình cảm thì biến thiên vô táºn. ThÆ¡ không cần để Helloểu mà chỉ cần để cảm, cái đó có thể đúng vá»›i má»™t bà i thÆ¡ nguyên tác vì ngÆ°á»i Ä‘á»c có thể thả hồn phiêu du và o cõi má»™ng để có những cảm giác tÆ°Æ¡ng ứng và có thể thưởng ngoạn những cái rung Ä‘á»™ng thâm sâu của những cái đẹp trữ tình trong thÆ¡.
my lifestyle shut – its near to see – to me twice right before – 2 times befell parting is all – and all all We all know – all we want of heaven – of hell to see – to me – to conceive a third function – as these that 2 times so huge – so hopeless ...